「Quan-jude Peking RoastDuck-Since 1864」,一看就知道是耳熟能详的北京全聚德烤鸭的英译,有店名拼音、产品特性、起始年代,但「Go Believe」是什么?是「狗不理」包子。
北京从2007年起为方便2008年北京奥运会涌进的外国游客能大啖美食,大张旗鼓地为老字号取洋名。北京老字号协会的张女士告诉中国广播网,曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最后有6家确定英文名,之后不少企业也开始群起效仿。
「同仁堂」、「荣宝斋」、「吴裕泰」、「瑞蚨祥」和「王致和」等老字号的译名,也和全聚德雷同。这种「小胡同 (巷弄之意)赶猪:直来直去」的直译法,赞成者认为既保持老字号原有品牌,同时还可以用年代衬托出老字号的悠久。
反对的大陆网友在法制晚报上抱怨,这种译名太长,比照国外大牌的中文译名,如「奔驰」 (MercedesBenz,台湾译奔驰)、「宝马」 (BMW)等显得累赘。他们甚至擅作主张给全聚德取了1个「Chum Joy Duck(春喜鸭)」的英文名。
也有媒体对这种命名方式不认同,其中法制晚报就说,老字号取个洋名字,多数为了「走出去」,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂
报导拿外国品牌「简洁」、「传神」的中文译名为例,象是「奔驰」、「可口可乐」 (Coca Cola)等,推荐还是由外国人来替老字号取洋名。
而宝马、宜家 (IKEA)、飘柔 (Rejoice,台湾译飞柔)、百威 (Budweiser)、家乐福 (carrefour)等堪称经典的中文译名,有哪一个是「标准翻译」的产物
不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子「Go believe」的英文名。
狗不理策划部主管解释,Go Believe可以理解成「去诚信的地方」,这跟老字号经营理念一致;如果直接翻译成外文,就闹出「狗都不理的包子」的笑话。
大陆网友怎么看狗不理的英译 毁誉参半!反对的认为英文名称没有传达出「狗不理」的字面意思和其中蕴含的典故,外宾更是无从了解品背后的有趣故事。
不过北京日报记者随机采访几位身边的外国人,他们一致认为这一英文品牌「时尚,好记」。1位品牌营销专家则说,这种译法十分贴合中文发音,但英文名很难让人联想到卖的是包子。
30
2010
09
狗不理包子的英语翻译
发布:黄应丽 | 分类:英语学习 | 评论:0 | 浏览: