《功夫之王》趣味英语:中国谚语的另类解读
《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙、李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》(电影版、美剧版)后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。 这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。 武功:
Praying mantis 螳螂拳
Dragon style 虎拳
Flight on water 水上漂
Fly through air 飞檐走壁
Spanking monkey 疾猴
Drunken fist 醉拳
Secret gong-fu from the south 南派功夫
No shadow kick 无影脚
Buddha palm technique 如来神掌
The iron elbow 铁拳
One-finger death touch 一阳指
Horse stance 马步
功夫电影:
Same kind the thirteen monks 少林十三和尚
Enter the dragon 猛龙过江
The bride with white hair 白发魔女传
神话:
The forbidden kingdom 天庭
Five elements mountain 五指山
Jade emperor 玉皇大帝
Peach banquet 蟠桃宴
Heavenly minister 天庭官员
The river of sand 流沙河
the Elixir of Immortality 长生不老之药
Drunken Master 醉八仙
语句:
Has skills of his own 不是省油的灯
Come drink with me 我要你血债血偿
Heaven help us 阿弥陀佛
Two tigers cannot live on the same mountain 一山不容二虎
Vengeance has a way of rebounding upon oneself. 冤冤相报何时了
影片中有一段对中国武术精义的阐释有一段行云流水的英文。
英文台词:
Gongfu. Hard work over time to accomplish skill. A painter can have gongfu. Or the butcher who cuts meat every day with such skill...his knife never touches bone. Learn the form, but seek the formless. Hear the soundless. Learn it all, then forget it all. Learn The Way, then find your own way. The musician can have gongfu. Or the poet who paints pictures with words and makes emperors weep. This, too, is gongfu. But do not name it, my friend, for it is like water. Nothing is softer than water...yet it can overcome rock. It does not fight. It flows around the opponent. Formless, nameles...the true master dwells within. Only you can free him.
中文台词:
功夫,它是长时间的苦练和用功得来的!画家有他的功夫,可以用指尖作画,杀猪的也有他的功夫,切肉可以不沾到骨头!从有形,进而为无形,从无形中悟出真谛,你就不再受招式的困扰,武功也才能变得出神入化!一个乐手到了最高境界,可以为曲子增添生命,一个了不起的诗人,帝王都会为他的诗感动。这也是功夫!功夫只能意会不能言传,它就像是水!因为水是无孔不入的,正所谓滴水可以穿石,它不与对手正面抗衡,而是从对手身边穿过去,无形,无状,真正的功夫在你的心里,只有你才可以释放出来!